Jumat, 15 April 2011

Miseinen Indonesia Translation

Satu dari 3 lagu Aqua Timez versi pembacaan puisi (*mengarang) yang paling menyentuh menurut saya. Tapi mungkin Blues on the Run sedikit lebih menyentuh. Terimakasih lagi-lagi saya ucapkan kepada lee chan yang telah bekerja keras menyelesaikan terjemahan ini. Arigatou......

Aqua Timez - Miseinen
Translate by : Septry Lee

Saat remaja aku tidak dapat menunjukkan diriku yang sesungguhnya.
Aku selalu membandingkan diriku dengan orang lain.
Sebenarnya, aku ingin menjadi diriku sendiri tapi…tak ada tempat untuk itu.
Karena itulah, aku membandingkan diriku dengan orang lain.

Hanya dengan kemenangan, aku akan mendapatkan cinta.
Hanya itu satu-satunya jalan untuk mendapatkannya.
Aku tidak bisa mengakui bahwa aku tidak lebih unggul daripada orang lain.
Jika aku tidak bertindak, maka orang dewasa tidak akan memerintah.

Raut wajah orang-orang di sekitarku selalu bertanya-tanya, dan aku membohongi diriku sendiri.
Dalam waktu yang tak ku ketahui, aku menjadi pandai memaksakan tawa ku.
Di sana, yang kudapatkan hanyalah ketenangan sesaat.

Mari berhenti berpura-pura bahagia.
Jika ingin tertawa lepas tulus dari hati, sebelumnya pasti akan ada air mata yang mengalir.
Saat itu, kita bisa dinilai dengan hanya sebuah pengukuran.
Tidak ada orang dewasa yang mengerti.
Tidak ada yang melihat diri kita sebagaimana ada nya kita.
Ya, sahabat yang aku sayangi…

Walau dapat memahami semua isi buku, walau dapat memecahkan masalah yang sulit, walau menjadi yang paling pintar dalam suatu hal.
Tapi jika tidak dapat memahami perasaan orang lain…manusia hanya akan menjadi binatang yang menyedihkan.

Dalam sentuhan,
dalam konflik ,
aku mengetahui betapa dinginnya manusia
dan merasakan kehangatannya
lalu menyadari…

Betapa indahnya mengenal orang lain, sebagai diriku sendiri
Betapa indahnya bertemu dengan orang lain, sebagai diriku sendiri
Betapa indahnya mencintai orang lain, sebagai diriku sendiri


Miseinen by Aqua Timez on album "Nana Iro no Rakugaki" translated on 19th August 2010 at 21:20.
Sama sekali ga tertarik untuk nerjemahin lagu tanpa nada macam ini *lebih cocok disebut ‘puisi’ *. Entah apa yang membuat hati gw tergerak untuk menerjemahkannya. Kebingungan? Jelas! Gw sangat kebingungan…karena ga ada jeda, jadi bingung motong kalimatnya. Maka dari itu…gw nerjemahinnya pake feeling aja *untung masih punya feeling* Tapi ketangkep lah rasa ‘lonely, alone’ dari lagu ini. I love the three last sentences ^o^

SP: お母さん、 お誕生日おめでとうございます。

4 komentar:

  1. nice blog! really like this one! keep goin'!

    BalasHapus
  2. Puitis banget. Bener2 ngegambarin tentang keadaan seorang remaja...

    BalasHapus
  3. Bravoo.... :)
    kk tapi arti miseinen itu sendiri apa ya??

    BalasHapus

 
Blogger Templates