Senin, 31 Mei 2010

Toushindai no love song Indonesia Translation

Toushindai no love song (等身大 のLove Song)
Translate by : Septry lee
Ada suatu hal yang jauh lebih penting dari pada sejuta kata “aku mencintaimu”.
Tanpa mengatakan apapun aku memelukmu.
Jadilah wanita yang bahagia dalam pelukanku.

(peluk erat diriku...kau membuatku bahagia)

Sayang, genggam tanganku.
Ikuti aku ke dalam mimpiku.
Akan ada tangis dan tawa.
Aku tidak akan menyanyikan lagu tanpa cinta.
Aku tak akan mengatakan bahwa kau harus segera mempercayaiku.
Tapi mendekatlah dan tetap di sisiku.
Lagu cinta sedikit memalukan.
Tapi aku tak bisa tidak menyanyikannya.

Aku tak bisa mengatakan kata istimewa itu, kata manis yang hangat itu, begitu saja setiap hari.
Jadi, aku mencoba mengatakannya padamu setidaknya dengan kata yang biasa, kata yang sederhana.

Lebih cepat memelukmu erat dari pada mengatakan sejuta kata “aku mencintaimu”.
Aku mudah malu.
Jadi aku hanya dapat menyampaikannya dengan cara ini.
Saat aku benar-benar dan sungguh-sungguh jatuh cinta, aku tak butuh kata-kata indah itu.
Tanpa mengatakan apapun aku memelukmu.
Jadilah wanita yang bahagia di dalam pelukanku.

(peluk erat diriku...kau membuatku bahagia)

Sayangku yang manis, saat ini aku merokok.
Dan membayangkan kita berdua hidup bahagia.
Aku harap kau juga memiliki impian yang sama.
Tertawa, aku ingin tertawa.
Aku ingin hidup bahagia dengan suka dan duka.
Jika ada hal yang buruk, maka pasti ada juga hal yang baik.
Mari tetap bernyanyi selagi kita berjalan.

Jika kau ingin kata istimewa itu, kata manis yang hangat itu, tungggulah sedikit lebih lama lagi.
Sekarang aku mencoba mengatakannya padamu setidaknya dengan kata yang biasa, kata yang sederhana.

Ada sesuatu yang jauh lebih penting daripada sejuta kata “aku mencintaimu”.
Ada hal yang benar-benar penting.
Aku berpikir seorang diri di kamar yang gelap, apa yang dapat ku lakukan untukmu.
Tapi saat aku benar-benar mencintai seseorang, aku menahan ego ku dan tetap menggunakan otakku.
Selalu dimulai dengan perasaan ingin memelukmu.
Lalu menyatakannya dalam tindakan.

Saat kau terluka.
Saat kau menyalahkan dirimu sendiri.
Aku memelukmu erat dan berbisik di telingamu
“Apakah ada manusia yang sempurna? Apakah hidup ini sempurna?”
Orang tidak selalu melakukan hal yang membanggakan.
Kau telah mendapatkan semuanya, lihatlah…

Hanya dengan kau berada di sisiku, aku merasa lebih hangat, dari pada mendengar sejuta kata “aku mencintaimu”.
Hanya dengan memelukmu, aku merasa mendapat kekuatan, daripada mendengar sejuta kata “aku mencintaimu”.

______________________________________


Terimakasih kepada Septry lee yang sudah menerjemahkan lagu ini serta senseinya yg turut serta dalam proses translasi lagu ini (*koq jadi makin formal yah??? =,="a)
Lagu ini benar-benar spesial untu saya, dan mungkin juga teman-teman Aquafanz yang lainnya, terus berkarya yah...maaf klo ada sedikit editan. hha... saya cuma mau menjadikan terjemahan ini murni berbahasa ibu pertiwi...
^^

15 komentar:

  1. sumpah ni arti paling keren

    BalasHapus
  2. bikin guling2, senyum2, awtiz parah...*nosebleed*
    hehehhehe...
    meleleh lah pokoknya

    BalasHapus
  3. sumpahhh...
    melting banget...

    berkaca kaca saia...
    TT

    BalasHapus
  4. judulnya fenomenal!! Toushindai...ya memang "manusiawi" lagunya ga lebay, ga muluk2, bener2 ukuran manusia *tp ukuran paling maximal*
    itulah knp lagu ini sangat manis... *menurut saya*

    ga perlu kata2 rayuan dan kata2 yg manis.
    FUTOSHI kereeeeen!!! >_<

    BalasHapus
  5. emang toushindai artinya apaan??
    heheheh

    BalasHapus
  6. apa yah??? klo di transletan bhs inggrisnya sih..."life-sized" (ukuran kehidupan, mungkin)

    klo saya ngartiinnya...manusiawi =,=
    ya, pokoknya sederhana...biasa...

    *sok tw* =P

    BalasHapus
  7. bisa diartiin lagu cinta sederhana gag c???

    cakep tu lagu..
    aku sampe melting banget..
    huhuhu...

    ditunggu ya terjemahan lagu yang laen lagi..
    tengkyu...
    ^^

    BalasHapus
  8. bisa...mw nerjemahin bgtu jg bisa kok, ga ada yg larang ^^

    ya, bener...MELTING

    yupz...sama2, smoga msh bs nerjemahin yg laen =_=

    BalasHapus
  9. haha..
    enak nih ngobrol...
    ^^
    skedar tambahan, hollow slayer dan coolcwer mnerjemahkan toushindai sebagai "stand up"
    tp sy kurang tau juga..
    hehehe

    BalasHapus
  10. =_=
    wah, saya juga ga tw deh...
    gmn kalo tanya sm sensei ajah??

    BalasHapus
  11. jadi artinya apa dong??
    bingung saia..
    =="

    BalasHapus
  12. Gilaaaa....!!!!!!!!!!!!
    Aqua timezzzzz muantab...!!!!!!!
    menusuk hatiii...!!!!!!

    BalasHapus
  13. kalo menurut sayah toushindai artinya "segenap jiwa"
    toushin: sebesar badan,setinggi badan

    *entah benar atau tidak, kalau sudah masuk sekolah akan saya tanyakan pada guru bahasa jepang saya :D

    BalasHapus
  14. Menurut Yahoo, toushindai (等身大) artinya:
    1. Sesuatu yang ukurannya sama dengan ukuran manusia (tersebut).
    2. Keadaan apa adanya, tanpa membesar-besarkan atau menunjukkan secara berlebihan.

    Bahasa Indonesianya? Ah, susah ya :D


    1 人の身長と同じ大きさであること。「―の蝋(ろう)人形」2 誇張も虚飾もない、ありのままの姿。「―の人間ドラマ」「―のヒーロー像」
    (http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E7%AD%89%E8%BA%AB%E5%A4%A7&fr=dic&stype=prefix)

    BalasHapus

 
Blogger Templates