Ginga Tetsudou no Yoru
Translated by : Septry Lee
Aku sendirian berada di gerbong kereta yang menembus malam
Dari jendela terlihat cahaya rumah-rumah
Di setiap hal, di masing-masing kebahagiaan ada kesedihan
Karena cinta menginginkan rasa sakit
Bahkan untuk menumbuhkan tunas saja tidak mudah
Karena untuk bisa mekar, duri akan menusuk
Kau tidak bisa sekuat yang kau inginkan
Jika kau mencoba menggapai… jika kau mencoba menggapai…
Kau akan sadar bahwa kau bisa meraihnya
Semakin kau mencoba menggapai… semakin kau mencoba menggapai…
Kegelapan akan semakin dalam dan cahaya menjadi kuat
Kenyataan dari malam ini, sifat yang sesungguhnya dari malam ini
Aku sedikit demi sedikit mulai mengerti
Semua tidak ingin ditemukan dalam cahaya yang terang
Siapa yang ingin berlari ke dalam kegelapan?
Tidak ada orang yang berharap tidak bahagia
Kita semua hanya ingin bahagia
Kehidupan bagaikan sebuah labirin
Jika kau mencoba menggapai… jika kau mencoba menggapai…
Kau akan sadar bahwa kau bisa meraihnya
Semakin kau mencoba menggapai… semakin kau mencoba menggapai…
Kegelapan akan semakin dalam
Ingin pergi lebih jauh… lebih jauh…
(Air mata) membasahi pipiku
Ingin pergi lebih jauh… lebih jauh…
Keringat semakin bercucuran
Di balik kelopak mata ku, di sana hanya ada lautan bintang yang bercahaya
Segala sesuatu belum berakhir
Bahkan segala sesuatu belum dimulai
Saat ini adalah segalanya, segalanya adalah saat ini
Mari jalani saja apa yang bisa kita jalani
Keindahan tanpa tujuan
Hidup di dunia yang penuh dan luas
Aku tak lupa hari di mana aku memutuskan untuk menjalani mimpi dengan memakai sepatu angin
Debaran seperti cahaya matahari yang muncul
Masih seperti ini…masih seperti ini
Hati ku masih melihat mimpi
Bahkan bagi ku hal itu merupakan keajaiban
Melanjutkan hari ini dengan langkah yang pasti
Lebih jauh lagi… lebih jauh lagi….
'Gingatetsudo no Yoru' by Aqua Timez on Carpe Diem Album
(Translated on 2011年05月15日. Uploaded on 2011年05月19日)
----------------------------------------------------------------------------------------
Saya benci Futoshi!!!
Hahahaha… mungkin ada sekitar 30 menit saya nyari arti dari kanji ini --> 正體 (yang dibaca ‘shoutai’)
Padahal artinya sama aja dengan shoutai yang ini --> 正体 (kanji ini lebih familiar)
Futoshi
emang sering banget pake kanji-kanji aneh dan unik yang padahal artinya
sama dengan kanji yang sering dipakai orang pada umumnya.
Kenapa ga pake kanji-kanji yang biasa aja sih? -___-“ *garuk-garuk tembok pake garpu*
Saya juga ga ngerti kenapa ada kanji yang bacanya sama, artinya sama, tapi hurufnya beda.
Waktu itu juga pernah (entah di lagu apa) saya nemu kanji --> 蒼い (bacanya ‘aoi’ yang artinya ‘biru’)
Kenapa ga pake kanji ‘aoi’ yang ini aja --> 青い
-___-“
(Lah…jadi curcol! =P )
Yang
‘Jika kau mencoba menggapai…’ yang kalo kalian dengar futoshi menyanyikannya
‘ te o nobaseba…’
‘Nobasu’
itu artinya ‘memanjangkan tangan’. Gerakan seperti kalo kalian mw
nyolong mangga di pohon punya Pak RT tapi kalian ga nyampe. Ya, seperti
itu deh…
Agak susah milih kata terjemahannya ke bahasa Indonesia, antara ‘merengkuh’ atau ‘menjangkau’ eh..malah milih ‘menggapai’
Hahahha… (suka2 saya)